您现在的位置【locates】: 凯发论文网免费论文 >> 计算机论文 >> 计算机网络论文 >> 计算机网络词汇翻译浅析论文

计算机网络词汇翻译浅析

作者:陈颖
时间:2010-01-18

  [ 摘要] 本文分析了计算机网络词汇翻译中的懒惰现象,对计算机网络词汇翻译中采用的归化异化两种方法进行了论述,认为该懒惰现象具有相对的积极意义【yì yì】。同时,网络词汇既有一般科技术语翻译的特点,又有它独特的翻译方法。对网络词汇的翻译要根据其接受【accepted】程度【 dù】和读者的文化包容性,以归化、异化融合并存为主。

  [ 关键词] 网络词汇 懒惰现象 缩略语 积极与消极 归化异化

  随着【Along with】电脑【computer】科技的飞速发展和日益普及,与之相应的许多【many】计算机网络词汇,以其简洁、形象【xíng xiàng】、比喻生活、富于联想等特点,异军突起,在英语和汉语词汇中都占有重要【zhòng yào】的一席。计算机词汇不再仅仅只是科技领域的普通科技词汇,而是以其独有的特点越来越多的渗透到人们的生活中去,尤其是与那些在计算机前成长起来的年轻一代息息相关,而其翻译也随之成为【chéng wéi】人们争论的焦点。

  本文分别从计算机网络词汇翻译中的懒惰现象,及其归化异化两种翻译方法入手,对计算机网络词汇的翻译进行分析。

  1. 懒惰现象。

  1. 1 现象:

  下面是笔者搜集到的一些颇为流行、颇具代表性【dài biǎo xìng】、译介非常出色的词汇。从中可以【 kě yǐ】看出缩略语及其翻译,甚至是英汉语言中的懒惰现象。

  源语→ abbreviation 译语→缩略语mo (dulator) +dem(odulator)modem 调制解调器猫video compact disk vcd 视频光盘/ 小型激光视盘影碟compact disc read only memory cd- rom 致密盘只读存储器光驱compact disc read and write memory cd - rwm致密盘读写存储器光盘刻录机有些词汇的翻译出现【chū xiàn】了中西合璧现象,懒得把一部分英语译成汉语。比如:

  源语→ abbreviation 译语→ 缩略语internet protocol phone ip phone 网间协议电话ip 电话information technology it 信息技术产业it(业)注:时下有种看法,谁要是说“信息技术产业”就有被看成“土老帽”的风险。it 才最洋气、最具异国情调(exoticism) 。

  有时人们似乎忘记了本族语,懒得去翻译源语,而直接套用源语中的说法,拿来为我所用,竟然在人民大众中流行起来。这不就很能说明问题【foul-ups】吗? 例如:

  源语→ abbreviation 译语→ 缩略语digital video disc dvd 数字式光盘dvd computer aided design cad 计算机辅助设计cad computer aided instruction cai 计算机辅助教学cai disc operating system dos 磁盘操作系统dos1. 2 懒惰现象的分析:

  美国哲学家grice 提出的会话合作【cooperation】原则(cooperativeprinciple) 包含四条准则(maxim)及相关次准则。这四条准则是: 数量准则(quantity maxim) 、质量准则(quality maxim) 、关联准则(relation maxim)、方式准则(manner maxim) 。这里只探讨和本文相关的数量准则和方式准则。

  数量准则:1) 使自己【his】所说的话达到(交谈的现时目的) 所要求的详尽程度【 dù】;2) 不能使自己【his】所说的话比所要求的更详尽。方式准则:3) 说话要简要(避免赘述) 。(何兆熊,2000 :154)简单来说,数量准则规定说话人所提供的信息量不应过多也不能过少;方式准则要求说话人简明扼要,避免冗词赘句,提高交际效率。

  在笔者看来,数量准则和方式准则中也包含这么一层意思,即该偷懒的地方一定要偷懒,不该【never should】偷懒的地方切忌偷懒,否则交际失败,后果自负。语言能容纳懒惰现象,规则【regulations】使然。因此【 yīn cǐ】,无论是把modem译介成“调制解调器”还是“猫”, 或是直接拿来使用, 只要各种读者群(readership) ,从专业人员到人民大众,能理会、能交际、能工作【work】、能生活,这就达到了其语用目的。[凯发论文网免费论文 http://www.leosen.org/]

  1. 3 懒惰现象的功用。

  1. 3. 1 扩充汉语词汇。

  懒惰现象和扩充汉语词汇听起来风马牛不相及,事实上两者息息相关。“翻译工作【work】者最大【zuì dà】的苦闷之一,是汉语词汇的贫困。百年来,虽然创造了不少译名,并且借用了不少日译,可是有些最常用的字,还是没有妥当的汉译的。”(王宗炎b《, 翻译通报》

  vol. ii , no. 5) 随着【Along with】我国改革开放的深入进行以及全球一体化步伐的加快,越来越多的外来词及其缩略语进入我们的生活。对这些词语的译介,不管是音译、意译、中西合璧,还是拿来主义,都能扩充汉语词汇,填补译语中的词汇“空缺”。这不能不说惰性在此起到了重要【zhòng yào】作用。可见,惰性也能恩泽汉语。

  1. 3. 2 译名统一。

他们首先将胚胎干细胞分化得到原始生殖细胞样细胞,然后将其与小鼠睾丸体细胞混合培养,并添加有助于精子产生的细胞因数及激素,使生殖细胞完成减数分裂,体外分化获得具有功能的精子
英国6月将举办公投决定是否脱离欧盟,话题持续延烧,甚至让英镑重贬创下7年来最惨
希望【hope】、也期待到那时候【shí hou】,台湾【中国台湾省】新的执政者会以自己的方式,表明愿意继续推动两岸关?S和平发展,愿意接受【accepted】他们自己『宪法』所规定的『大陆、台湾【中国台湾省】同属一个中国【China】』
而财政政策应该【yīng gāi】也相对比较灵活一点,但各个国家情况不一样,有的国家赤字已经【have been】偏高,债务总水平、政府债务已经【have been】过高,余地就变得比较小
台湾地区新的『执政者』应该【yīng gāi】会依循他们的『宪法』,也就是『大陆与台湾同属一个中国【China】』
虽然胡佳当下觉得【jué de】有点恐怖、不敢睡,可是到半夜她忍不住睡着,没想到迷迷糊糊中,突然感【gǎn】觉有一只手在自己身上
他说,中菲一系列双边文件都规定南海争议要透过和平谈判解决【jiě jué】,但菲律宾拒绝与中国对话;按照国际惯例,任何仲裁都应该由双方当事国同意再提交,但菲律宾没有跟中国商量,也不徵求中国同意,而且【but】国际仲裁应该是在双边谈判已经穷尽的情况下提请
真的是这样【zhè yàng】吗?其实我们都知道【zhī dao】,家中只要有一人失能,影响所及绝非个人,还包括【included】同住的家人,以及已嫁娶或独立生活的亲人,所以虽然自己用不到,但长辈及亲人用得到,这就是社会保险自助互助的价值所在

  译名统一问题【foul-ups】一直是翻译界关注的焦点之一。

  译名太多无疑会造成语言的混乱,但语言有其自身的规律—————优胜【shèng】劣汰。优秀的译名经广泛传播会在语言中存活下来,而劣质译名大多行之不远。(于海江,1999)。外来词音译也好“, 约定俗成”也罢,最终的落脚点必然是一个:简洁、标准、大众、流行。

  “译名有三难:一难于正确,二难于合民族形式,三难于大众化。”(王宗炎c ,《翻译通报》vol. ii , no. 5 )语言中的懒惰现象似乎可以【 kě yǐ】翻越这三座大山。虽然各种汉译都有自己译介的环境历史【History】条件,但应该结合我们汉文化的特点和具体情况,优胜【shèng】劣汰,使其统一。同时,也让语言这个开放性系统不断地新陈代谢, 吐故纳新, 就像早期的由‘德曼克拉斯'

  (democracy) 到’民主‘一样, 由’大乱‘到’大治‘。(张政,1999)1. 3. 3 提高信息传递的效率。

  在英汉口语体中,冗余现象与简化倾向并行存在,它们是一对矛盾。这一矛盾来源于社会功能,又在社会功能的作用下并行发展, 相辅相成, 相互制约。冗余现象可以增加信息传送的准确性和可接受性,简化倾向则可提高信息传送的效率。(吕国军、李胥森,1992 :12)由此可以看出,语言中的懒惰现象具有相对积极的意义【yì yì】。当然,积极意义的产生源于翻译和语言运用过程中对“规则【regulations】”的严格遵守。没有规矩不成方圆,超出语言的“游戏法则”,干些无谓的偷懒的活计,无助于扩充汉语词汇,无助于统一译名,无助于提高信息传递的效率。可以设想,把人们从未谋面的源语中的缩略词和外来词生搬硬套到汉语中去,与国人,尤其是与普通读者群交流时懒得去解释,将会出现【chū xiàn】什么样的场面! 毫无疑问,说话者或作者违反合作【cooperation】原则,听者或读者诧异,交际失败。

  2. 归化异化融合并存是网络词汇翻译的正确途径。

  随着计算机网络的普及,网络术语越来越为人们接受。正如计算机从286 型发展到586 型只花了几年时间一样,网络词汇与其它【other】科技词汇相比,具有发展快、更新快的特点。同时,现代人喜欢【xǐ huan】多样性,不喜欢【xǐ huan】墨守成规。因此【 yīn cǐ】,网络词汇翻译虽然仍有对诸如“搜索引擎(investigator)、菜单(menu)、鼠标器(mouse)”等大量网络技术术语的归化翻译。但异化的程度越来越高。“e-mail”既有“电子邮件”、“电子信函”的归化译法,又有“伊妹儿”这样【zhè yàng】通俗、易于接受的异化译法。甚至象《人民日报》这样的正式报刊也使用“伊妹儿”这个名称。另外如“www”这个网络词汇,在英语中的全名是“world wide web”,归化的译法是“世界【world】广域网”。但其异化译法“万维网”更时尚。它巧妙地借用了这三个中文【zhōng wén】文字的汉语拼音都是以w 开头,与英文【yīng wén】形似的特点。但是【dàn shì】,由于【yóu yú】汉语不是拼音语言,英语词汇很少能直接进入汉语,在英汉语言交流中新词的诞生,主要【main】是在汉语本土文化与世界【world】文明的冲撞后,相互折中和融合的结果,表现【performance】在网络词汇的翻译中就是一种音译加意译构成的译词,即一般所说的谐音联想词。所以,网络术语翻译更常用的是归化异化融于一体的方法。如:黑客(hacker)、因特网(internet)。这两个词的翻译方法是:前一部分是异化的方法,保留了其源语词汇发音的特点;后一部分是归化的方法,点明其意义。同时,由于【yóu yú】有些网络技术术语,尤其是其缩略语形式不易翻译,更由于在这一领域里人们的文化包容性越来越强,网络术语翻译目前流行一种特殊的归化异化融合方法。这是一种保留某一词汇的英语单词或其缩略语,即保留源语词汇的洋味,再进行归化翻译的方法。如“infoseek 查询工具、ultrasmart 查询方式、irc 多人实时交谈。”

  3.结论

  论述了计算机网络词汇翻译中的懒惰现象,该懒惰现象具有积极的意义,但只是相对的。它在扩充汉语词汇、统一译名和提高信息传递的效率等方面发挥着积极的作用。但是【dàn shì】,它也可影响交际(书面或口头) 的正常进行, 甚至导致交际失败。总体来讲,懒惰现象在语言中的积极作用远大于其消极作用。同时,网络词汇既有一般科技术语翻译的特点,又有它独特的翻译方法。对网络词汇的翻译要根据其接受程度和读者的文化包容性,以归化、异化融合并存为主。

  参考文献:

  1.王宗炎a. 音译和义译。 翻译通报,vol. i , no.5 译名论集。 张岂之,周祖达主编。 西安: 西北大学出版社,19902.王宗炎b. 漫谈译名。 翻译通报,vol. ii (5) . 同上3.卢欣渝。科技新词汇译名的统一性———漫谈因特网词汇[j].中国科技翻译。1999.(11)。

  4.刘英凯。归化———翻译的歧路[a].杨字俭、刘学云薄緋iào】唷7胄侣踇c].湖北教育出版社,1994年。

  5.张政。 简论计算机词汇汉译中的两种状况。 中国翻译,1999 (6)6.纪春。 简论计算机与网络词汇的翻译。 中国科技翻译,2001(1)7.谭惠鹃。从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[j].中国翻译。1999.(1)。

  8.徐丹。文化融合中的语言异化问题[j].中国翻译。2000.(5)。[论*文*网]

论文网免费论文
论文搜索
关键字:计算机网络
最新计算机网络论文
浅谈网站服务【fú wù】器安全维护技巧
校园网基本网络搭建及网络安全设计分析网站地图 手机端
无线传感器网络故障检测研究
浅谈高职院校计算机网络实践教学
浅谈计算机网络中服务的概念
项目教学法在计算机网络课程中的应用
计算机网络词汇翻译浅析
浅谈计算机网络环境下的网络教学
开放式计算机网络课程教学模式研究
局域网的信息安全与病毒防治策略
热门计算机网络论文
计算机网络
网络安全技术的探讨
计算机网络安全问题剖析
信息安全风险管理理论在ip城域网的应用
浅析网络安全技术(一)
计算机网络管理技术及其应用
网页设计制作规范
局域网的信息安全与病毒防治策略
浅谈计算机网络中服务的概念
光纤通信技术今后如何【rú hé】发展